En este blog se irá construyendo una guía de lectura para la obra Sangre a borbotones de Rafael Reig. Invitamos a todos los alumnos de 1º de Bachillerato del IES Las Américas de Parla a que participéis en él con vuestras propias entradas y lo vayáis enriqueciendo con comentarios en las entradas de vuestros compañeros. También será bienvenido cualquier comentario de visitantes ocasionales que fomente el debate y la exploración de esta fascinante obra.
miércoles, 4 de mayo de 2011
Words, words, words ( Álex Vázquez 1ºC )
Sí, ¡ words ! Yo también me he dado cuenta de que a los personajes de esta novela les encanta ese idioma del cual, siempre utilizamos alguna palabra o incluso frase. Normalmente, suele ser por varios motivos; porque nos gusta más como suena, porque en castellano es mucho más largo, o incluso porque te gusta el inglés y quieres ir practicando. ¡ Todo puede ser ! Sí, hablo de las palabras en inglés que son utilizadas por Rafael Reig en su novela.
No nos damos cuenta, pero a menudo, los adolescentes hacemos uso de una variada lista de palabras inglesas. ¿Quién no ha dicho nunca eso de : " Okey! " ? Pero, más concretamente, y aterrizando en lo que viene siendo el lenguaje informal de la novela, palabras como "where?", "when?", "who?", "nightmare", "stop", "work in progress"... y un largo etcétera, llenan de vida la novela y le dan un toque chulesco a cada personaje. Es el caso de Carlos Clot en los momentos en los que se encuentra reflexionando y comenta cosas como : " All work and no play makes Jack a dull boy", "a tale by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing".
Otro personaje a destacar debido a su gran uso del idioma que llevamos estudiando bastantes años es Frankie Efe. Este personaje adopta una personalidad con un cierto nivel de pasotismo en su lenguaje; "Menudo par de whoppers, ¿eh?", "la gente también tiene sus averías en la cabeza, brother " o " Ya conoces mi motto, brother: take no shit, give no shit".
Al observar ese tipo de lenguaje, podemos considerar la existencia de una mutua confianza entre los distintos personajes de la novela.
Al igual que el inglés, también aparecen palabras y frases de otros idiomas, como el francés y el italiano : "Voilà le tout, l´en semble... E quindi uscimmo a riveder le stelle!"
¿ Querrá Rafael Reig animarnos a dar rienda suelta al uso de las disitintas lenguas extranjeras ?
Enough said-No digo más.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario